【翻訳ミスを防ぐ】越境ECで使える「やさしい英語」の商品説明テンプレ

「Google翻訳で商品説明を英語にしたけど、海外のお客様に伝わるか不安」
「翻訳会社に頼むのは予算的に厳しいし、どうしよう…」
「海外のお客様から商品説明がよくわからないと言われてしまった」

越境ECを始める時に避けて通れない英語の壁に、多くの事業者が悩んでいます。

実は、AI翻訳を上手に活用すれば、翻訳会社に頼らなくても海外顧客にしっかり伝わる商品説明を作ることができます。

この記事では、翻訳ミスを防ぐ「やさしい英語」の基本ルールと、今すぐ使える商品説明テンプレートを紹介していきます。

この記事を読み終える頃には、「自分でも海外顧客に伝わる商品説明が書けそう」という自信を持ち、実際にテンプレートを使って商品説明の改善に取り組めるようになるでしょう。

目次

AI翻訳が失敗する理由と「やさしい英語」のコツ

translationのイメージ

AI翻訳は便利なツールですが、使い方を間違えると海外顧客に意味が伝わらない商品説明になってしまいます。

なぜ翻訳ミスが起こるのか、どうすれば伝わる英語にできるのかを解説していきます。

曖昧な日本語表現が翻訳ミスの原因

「ふんわり素材」「やわらか仕上げ」といった感覚的な日本語をそのまま翻訳すると、海外顧客には意味が伝わりません。

「ふんわり素材」をAI翻訳にかけると「fluffy material」となりますが、海外では主にペット用品や寝具に使われる表現です。
衣類の場合は「soft fabric(柔らかい生地)」や「lightweight material(軽量素材)」のように、具体的な特徴を表現しましょう。

抽象的な表現ではなく、触感や機能を明確に示す単語を選ぶことが大切です。

文化的表現を世界共通の言葉に変換する

「上品な大人の女性に」「OL向けデザイン」などの日本特有の表現は、海外では理解してもらえません。「OL」という概念は日本独特のもので、海外では通じない言葉です。

年齢や職業を限定する表現よりも、「elegant style(エレガントなスタイル)」「professional look(プロフェッショナルな見た目)」のように、スタイルや用途で表現する方が効果的です。

世界中の人が理解できる普遍的な表現を心がけましょう。

短文と具体的な単語で翻訳精度を上げる

日本語では一文が長くなりがちですが、AI翻訳では文が長いほど誤訳のリスクが高まります。英語では1文15語以内が理想とされており、短文を意識することでAI翻訳の精度が向上します。

「素敵」「きれい」などの抽象的な形容詞は避け、具体的な特徴を表現する単語を使います。「素敵なデザイン」ではなく「シンプルなデザイン」、「高い品質」ではなく「耐久性のある素材」のように、明確な特徴を伝えることが重要です。

複雑な表現よりも、誰でも理解できるシンプルな英語の方が購入に繋がるでしょう。

すぐ使える商品説明テンプレート【コピペOK】

越境ecイメージ

翻訳ミスを防ぐ最も確実な方法は、最初から「やさしい英語」に翻訳しやすい日本語で商品説明を書くことです。ここでは、今すぐ使える実用的なテンプレートを紹介します。

商品説明の基本テンプレート

商品説明は以下の4つの要素で構成します。この順番で情報を整理することで、海外顧客が知りたい情報を効率的に伝えられます。

1:商品名(シンプルで分かりやすく)
2:主な特徴(1-2文で商品の魅力を表現)
3:仕様(サイズ・素材・色・重量など)
4:使用方法・お手入れ方法

まずはこの構成に沿って日本語で書いてからAI翻訳を使ってみましょう。正確で分かりやすい英語の商品説明が完成します。

カテゴリ別テンプレート(雑貨・アパレル・食品)

記入例1:雑貨(トートバッグ)

日本語原文

◎ 商品名:キャンバストート
◎ 特徴:バッグ耐久性のあるコットンキャンバス素材を使用しています。日常使いや買い物に最適です。
◎ サイズ:縦30cm×横40cm×マチ10cm
◎ 素材:コットン100%
◎ 重量:300g
◎ カラー:黒、紺、ベージュ
◎ 手洗いまたは冷水で洗濯機洗いができます。

AI翻訳結果

◎ Canvas Tote Bag
◎ Made with durable cotton canvas material. Perfect for daily use and shopping.
◎ Size: 30cm H × 40cm W × 10cm D
◎ Material: 100% cotton
◎ Weight: 300g
◎ Colors: Black, Navy, Beige
◎ Hand wash or machine wash in cold water.

記入例2:アパレル(コットンTシャツ)

日本語原文

◎ 商品名:ベーシックコットンTシャツ
◎ 特徴:柔らかいコットン素材で快適な着心地です。カジュアルなスタイルに合います。
◎ サイズ:S、M、L、XL
◎ 素材:コットン100%
◎ カラー:白、黒、グレー、ネイビー
◎ 洗濯機で洗えます。低温でアイロンをかけてください。

AI翻訳結果

◎ Basic Cotton T-Shirt
◎ Soft cotton material provides comfortable wear. Suitable for casual style.
◎ Sizes: S, M, L, XL
◎ Material: 100% cotton
◎ Colors: White, Black, Gray, Navy
◎ Machine washable. Iron at low temperature.

記入例3:食品(緑茶)

日本語原文

◎ 商品名:静岡県産緑茶
◎ 特徴:香り豊かで上品な味わいの緑茶です。リラックスタイムにおすすめです。
◎ 内容量:100g
◎ 原材料:緑茶(静岡県産)
◎ 賞味期限:製造日から2年
◎ 直射日光を避けて冷暗所で保存してください。

AI翻訳結果

◎ Green Tea from Shizuoka Prefecture
◎ Fragrant green tea with elegant taste. Recommended for relaxation time.
◎ Contents: 100g
◎ Ingredients: Green tea (from Shizuoka Prefecture)
◎ Best before: 2 years from production date
◎ Store in a cool, dark place away from direct sunlight.

テンプレートを使ったAI翻訳活用術

PCで検索している様子

テンプレートに沿って日本語を書いても、AI翻訳を使う際にはコツがあります。

翻訳前の準備と翻訳後のチェックポイントを押さえることで、より自然で正確な英語の商品説明を作ることができます。

翻訳前の日本語原稿作成ポイント

一文を短くする

長い文章はAI翻訳で構造が崩れやすくなります。

「この商品は軽量で持ち運びやすく、デザインもシンプルで使いやすいです」ではなく、「この商品は軽量です。持ち運びが簡単です。デザインはシンプルです。」のように文を分けて書きましょう。

具体的な数値を使う

「大きめサイズ」「小さめ」といった曖昧な表現は避け、「縦30cm×横40cm」「重量300g」のように具体的な数値で表現します。

数値は翻訳時に正確に伝わりやすく、海外顧客にとっても分かりやすい情報になります。

カタカナ語を日本語に変換する

「コンパクト」「エレガント」「スタイリッシュ」などのカタカナ語は、日本語での意味と英語での意味が微妙に異なる場合があります。

「コンパクト」→「小さい」、「エレガント」→「上品な」のように、日本語で表現し直してから翻訳しましょう。

主語を明確にする

日本語では主語を省略することが多いですが、英語では主語が必要です。

「軽くて持ち運びやすい」ではなく「このバッグは軽くて持ち運びやすい」のように、何について説明しているのかを明確にします。

翻訳後の基本チェック方法

翻訳が完了したら、数値と単位が正しいか、商品名や固有名詞が適切に表記されているかを確認します。翻訳された英文を声に出して読み、不自然な箇所がないかチェックしましょう。

簡単な確認方法として、英文を再度日本語に翻訳し直し、元の意味と大きく変わっていないかを確認することで、翻訳の精度を判断できます。

まとめ:今日から始める海外向け商品説明の改善

AI翻訳の弱点を理解し、「やさしい英語」に翻訳しやすい日本語を使うことで、翻訳会社に頼らなくても海外顧客に伝わる商品説明を作成できます。

今回紹介したテンプレートを使って、まずは1つの商品説明から改善を始めてみましょう。
正確で魅力的な商品説明があれば、海外顧客からの信頼を獲得し、越境ECの売上アップに繋がるはずです。

画像を変えたら売上も変わった──その理由とは?

ページ構成・撮影・デザイン、すべてお任せ。
プロの力で、売れる商品ページにワンランクアップ!
[今すぐ無料見積もりは下記のバナーをタッチ]

この記事を書いたひと

やまなかこうこ|Webライター

Web制作会社ディレクター、ECサイト運営ディレクターを経て、フリーランスに。
現在は、個人でECショップ運営、インスタグラム運用をしながらWebライターとしても活動しています。

目次