「海外のお客様からの返品が怖くて越境ECに踏み切れない」
「サイズ表記や素材名の翻訳が合っているか不安」
海外展開でこのような不安を抱えている方は多いと思います。
海外販売での返品はつきものですが、返品率は正しいサイズ・素材表記によって大幅に削減ができます。
この記事では、海外顧客に伝わりやすいサイズや素材説明のコツ、返品を防ぐための具体的なテクニックを解説していきます。
記事を読み終える頃には、海外販売への不安が解消され、自信を持って越境ECをスタートできる状態になっているでしょう。
海外販売で返品が多発する理由とは?サイズ・素材表記の重要性
越境ECでは国内販売と異なる課題が待ち受けています。
なかでも返品率の高さは、多くの事業者が頭を悩ませる問題です。その背景にはサイズ・素材表記の課題が深く関わっています。
海外販売で返品が多発する3つの理由
越境ECで返品が起こりやすい主な理由は3つあります。
まず重要なのは、海外、特に欧米では返品が当たり前の文化があることです。
欧米では消費者の権利として返品が法律で決められています。そのため、返品前提で商品を購入する消費者が多く、国内ECと比較して返品率が大幅に高くなっています。国内EC感覚でいると、この返品率の高さに驚くことでしょう。
次に、文化的なサイズ感の違いです。日本のMサイズと海外のMサイズは全く別物と考えるべきです。同じ表記でも実際のサイズは大きく異なり、顧客が期待するフィット感とのギャップが生まれやすくなります。
最後に、素材に対する認識や期待値の相違があります。海外の顧客は日本人とは異なる気候や生活環境で商品を使用するため、同じ素材でも感じ方が大きく異なります。
このように返品の背景はさまざまですが、サイズ・素材表記の不備も重要な原因のひとつです。
サイズ・素材表記の重要性
海外顧客の購入決定において、サイズ・素材表記は極めて重要な要素です。
正確で詳細なサイズ・素材表記は、顧客の購入不安を解消し、信頼性向上につながります。特に越境ECでは、言語や文化の違いを補うためにも、視覚的でわかりやすい情報提供が不可欠です。
適切な表記により、顧客は自分に合った商品かどうかを事前に判断できるようになり、結果として返品リスクを大幅に削減できます。
返品率を大幅削減!表記改善の効果
サイズ感や素材感に関する情報の充実によって、顧客が商品の特性をより理解しやすくなり、返品率の大幅な減少を実現した事業者が数多く報告されています。
特にアパレル商品では、サイズや素材の詳細情報が不足していることが返品の主要因となるケースが多いため、表記改善の効果は顕著に現れます。
これらの改善により、コスト削減だけでなく顧客満足度の向上も同時に実現でき、長期的な顧客関係の構築にもつながっています。適切な情報提供は、海外顧客との信頼関係を築く第一歩といえるでしょう。
今すぐ使える!海外顧客にわかりやすいサイズ表記のコツ
正確で親切なサイズ表記は越境ECの成功に直結します。
海外顧客が安心して商品を選択できるよう、具体的で理解しやすい情報提供を心がけることで、返品率を大幅に削減できます。
「○○cm推奨」表記で失敗を防ぐ基本テクニック
海外顧客にとって最もわかりやすいのは、具体的な身体寸法を示すことです。
「身長160-170cm、体重50-60kg推奨」のような表記により、サイズ選択の不安を大幅に軽減できます。例を挙げてみましょう。
Sサイズ:身長150-158cm、体重45-52kg推奨
Mサイズ:身長155-165cm、体重50-58kg推奨
Lサイズ:身長160-170cm、体重55-65kg推奨
この方法により、海外顧客は自分の体型と照らし合わせて、より確実なサイズ選択が可能になります。
モデル着用例とサイズ選択ガイドの活用術
モデル着用例の効果的な見せ方も重要です。
「モデル:身長165cm、着用サイズM」といった情報を商品画像に併記することで、実際の着用感を顧客にイメージしてもらえます。
特に海外顧客は体型が多様なため、複数の体型のモデルを使用することで、より多くの顧客に安心感を提供できます。
さらに「ゆったり着用したい場合はワンサイズ上を推奨」「ジャストフィットがお好みの場合は通常サイズ」など、着用感の好みに応じた選択肢を提示することも効果的です。
【タイトフィット好み】ジャストサイズ選択
【ゆったり着用好み】ワンサイズアップ推奨
【重ね着予定】ワンサイズアップ推奨
これにより、顧客自身で最適なサイズを判断しやすくなり、返品リスクを最小限に抑えられます。
英訳で差がつく!信頼される商品説明の作り方
素材の正確な英語表記は、海外顧客の信頼を得るための重要な要素です。
単純な翻訳ではなく、海外顧客が求める詳細情報や特性まで含めた説明により、商品への理解と安心感を高められます。
よく使う日本の素材名の英語表記
基本的な天然繊維から化学繊維まで、正確な英語表記を把握することが重要です。日本では綿の表示であれば、「綿」「コットン」「COTTON」のいずれかとなりますが、海外では略称での表記も一般的です。
天然繊維の英語表記と略語
- 綿(コットン):Cotton / CO
- 麻(リネン):Linen / LI
- 麻(ラミー):Ramie
- 絹(シルク):Silk / SI
- 羊毛(ウール):Wool / WO
化学繊維の英語表記と略語
- ポリエステル:Polyester / PES
- ナイロン:Nylon / PA
- アクリル:Acrylic / AC
- レーヨン:Rayon / CV
諸外国でも地域や業界によって、異なる略称を使うことがありますので、不明な場合は取引先に確認を取りましょう。
素材の特徴を伝える「+α情報」の書き方
素材名だけでなく、その特性や利点を具体的に説明することで、海外顧客の購入判断をサポートできます。
季節感と着心地の表現例
夏の快適さに最適な通気性の良い綿素材
Breathable cotton fabric perfect for summer comfort
寒い季節に理想的な暖かいウール混紡
Warm wool blend ideal for cold weather
優れた耐久性と柔らかさを持つ日本製プレミアムコットン使用
Made from premium Japanese cotton with excellent durability and softness
手洗い推奨
Hand wash recommended
これらの詳細情報により、海外顧客は商品の特性を正確に理解でき、期待と実際の商品のギャップを最小限に抑えることができます。
それでも返品は起こる!顧客満足度を高める対応のポイント
どれほど完璧なサイズ・素材表記を行っても、海外販売では返品を完全に避けることはできません。重要なのは、返品を「失敗」ではなく「顧客との信頼関係を深める機会」として捉えることです。
迅速で丁寧な返品対応は、一度の失敗を長期的な信頼に変える力を持っています。
返品理由の聞き取りを丁寧に行うことで、サイト改善のヒントを得られ、同様の問題を未然に防げます。海外では返品が当たり前の文化であることを理解し、想定した体制作りが重要です。
適切なサイズ・素材表記と親身な顧客サポートがあれば、返品率を大幅に削減し、顧客満足度を向上させることができます。
完璧を求めすぎず、まずは今回紹介したテクニックを一つずつ実践してみてください。海外顧客との信頼関係を築き、越境ECを成功に導く第一歩を踏み出しましょう。